- Названия родственников у русских кто кем кому приходится
- Названия самых близких родственных связей по поколениям
- Правильные названия родственников после свадьбы
- Название родственников по отцу или матери
- Новые родственники после рождения ребёнка
- Семейные название близких родственников друг другу
- Старинные названия родственников для мужа и жены после свадьбы
- Названия родственников по линии двоюродного семейного родства
- Другие название родственников у русских
- Троюродное родственники у славян названия
- Названия родственников четвероюродных, кто кем кому приходится
- В поисках истины жизни человек верит лжи. почему?
- Все члены семьи и родственники на английском языке: как пишутся с переводом?
- Кровные родственники на английском языке
- Некровные родственники в английском языке
- Нюансы использования английских названий членов семьи в предложениях
- Категория рода и слова
- Названия родственников: кто кем кому приходится в семье (схема)
- Названия кровных родственников
- Духовное родство
- Не кровные, но близкие
- Родство по свойству или кто есть кто после свадьбы
- Муж, жена и их родители
- Братья и сестры молодых с супругами
- Другие родственники мужа и жены
- Родственные связи, или Кто кому и кем приходится
- Кровные родственники
- Свойственники
- Близкие, но не родные
- Члены семьи на английском
- Relatives
- Ansestors
- Brothers, sisters, cousins
- Once removed, twice removed
Названия родственников у русских кто кем кому приходится
Вы знаете кто такие братанич и братаниха или дщерич или дщерша? Это семейные славянские старинные названия родственников и близких после свадьбы. Сегодня эти два слова «родственники» и «близкие» для нас синонимы и не имеют принципиального отличия.
А вот в старину родственниками у русских называли только родню по мужу. А по линии жены все считались близкими. Мол, и близкий человек, но роду не нашего. Об этом пишет в своих былинах старовер Комиссар Катар.
Он же тщательно собрал правильные названия родственников, кто кем кому приходится друг другу у русских и славян.
Названия самых близких родственных связей по поколениям
Фамилия — то же, что род, семья.
Поколение — родственники одной степени родства по отношению к общему предку.
Полнородный — происходящий от одних родителей.
Потомок — человек, происходящий по рождению из какого-нибудь рода, человек по отношению к своим предкам.
Пращур — родитель прапрадеда, прапрабабки.
Предок — древний предшественник по роду, а также соотечественник из прежних поколений.
Прародители — первая по родословной известная чета, от которой берет начало род.
Семья — группа живущих вместе родственников.
Супруг — муж.
Супруга — жена.
Сын — мужчина, мальчик по отношению к своим родителям.
Дочь — женщина, девочка по отношению к своим родителям.
Сестра — дочь тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям.
Брат — сын тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям.
Тетя, тетка — сестра отца или матери, а также жена дяди.
Правильные названия родственников после свадьбы
Свекор и свекровь – родители мужа для молодой жены после свадьбы. Свекровь – это святая кровь.
Сноха или невестка – жена сына. Невесткой молодая жена после свадьбы станет не только по отношению к родителям мужа – свекру и свекрови, но и родному брату мужа (деверю) и его жене, сестре мужа (золовке) и ее мужу.
Деверь – родной брат мужа.
Золовка – родная сестра мужа.
Невесткой вся родня считает жену ее родного брата — шурина. Жены родных братьев друг другу тоже невестки – снохи.
Свояченица — родная сестра жены.
Шурин – родной брат жены
Свояки — мужчины, чьи жены друг другу сестры.
Зять — муж дочери для родителей жены – тестя и тещи, для ее сестры – свояченицы, для ее брата – шурина и для жены последнего.
Тесть и тёща – родители жены.
Посаженные мать и отец — люди, которых приглашали на свадьбу, чтобы заменить родную мать и родного отца жениха и невесты.
Отец прибеседный, посаженный, ряженый — мужчина, заменяющий на свадьбе родного отца жениха.
Название родственников по отцу или матери
Сводными братья и сестры – дети, рожденные от одной матери, но разных отцов или наоборот.
Отчим – муж матери, но не родной отец ребенка.
Мачеха — жена отца, но ребенку не родная мать.
Пасынок — неродной сын мужа или жены при очередном браке своего родителя или родительницы.
Падчерица — неродная дочь в схожей ситуации.
Приемыш – так называли ребёнка при усыновлении или удочерении.
Названная мать и названный отец – новые родители приемного ребёнка. Они, со своей стороны, считали приёмную девочку названной дочерью, а мальчика — названным сыном.
Новые родственники после рождения ребёнка
Крестные мать и отец – несли ответственность перед Богом за своего крёстного или крёстную.
Мамка, кормилица — молочная мать. Выкормить — это значило почти породниться с малышом.
Брат крестный — сын крестного отца.
Крестовый брат, брат по кресту, брат названый — лица, обменявшиеся нательными крестами.
Дед крестный — отец крестного отца.
Кум — крестный отец по отношению к родителям крестника и к крестной матери.
Кума — крестная мать по отношению к родителям крестника и к крестному отцу.
Молочная сестра — ребенок (женщина), вскормленный чужой матерью по отношению к ее детям.
Молочный брат — ребенок (мужчина), вскормленный чужой матерью по отношению к ее детям.
Незаконнорожденный — рожденный от родителей, не состоящих в церковном браке.
Внучка, внука — дочь сына или дочери, племянника или племянницы.
Падчерица — неродная дочь одного из супругов.
Побочный (сын, дочь) — сын или дочь, происходящие не от законного брака.
Привенчанный — происходящий от одних родителей, но до брака рожденный, а затем в нем признанный.
Приемная дочь — усыновленный чужой ребенок, девочка.
Приемный сын — усыновленный чужой ребенок, мальчик.
Удочеренная — лицо женского пола по отношению к приемным родителям.
Усыновленный — лицо мужского пола по отношению к приемным родителям.
Сирота — ребенок или несовершеннолетний, лишившийся одного или обоих родителей.
Единокровные дети (однородные) — дети, рожденные от одного отца (однородного отца), но разных матерей).
Единоутробные дети (одноутробные) — дети, рожденные одной матерью, но от разных отцов.
Единоутробный — рожденный той же матерью, но от другого отца.
Семейные название близких родственников друг другу
Двоюродная бабушка — сестра бабушки или деда.
Дв…родная прабабушка — сестра прабабушки или прадеда. Двоюродная прапрабабушка — сестра прапрабабушки или прапрадеда.
2-ою родная племянница — дочь двоюродного брата или сестры.
Двоюродная сестра — дочь дяди или тетки.
Двоюродная тетка — двоюродная сестра отца или матери.
Дв…родный дед — брат деда или бабушки.
Двоюродный дядя — двоюродный брат отца или матери.
Двоюродный племянник — сын двоюродного брата или сестры.
2-ою родный прадед — брат прадеда или прабабушки.
Двоюродный прапрадед — брат прапрадеда или прапрабабушки.
Золовка, золовища, золова — сестра мужа, иногда жена брата.
Старинные названия родственников для мужа и жены после свадьбы
Отценачальник — старший в поколении.
Отчинник, отчич — сын, наследник.
Братан, братаник, братеня, братеник, брательник — двоюродный брат.
Братанич — племянник по брату.
Братаниха — жена двоюродного брата.
Братанна — дочь брата, племянница по брату.
Брательница — родственница двоюродная или дальняя.
Братова — жена брата.
Братыч — сын брата, племянник по брату.
Великая тетка — сестра деда или бабки (двоюродная бабка).
Великий дядя — брат деда или бабки.
Дедина, дедка — тетка по дяде.
Дедич — прямой наследник по деду.
Дщерич — племянник по тетке.
Дщерша — племянница по тетке.
Женима, женища — невенчанная четвертая жена.
Малая тетка — сестра отца или матери (двоюродная тетка).
Малый дядя — брат отца или матери.
Сношенница — жена деверя, жены двух братьев по отношению друг к другу.
Шурич — сын шурина – брата жены.
Ятров (ятровка) — жена деверя – брата мужа.
Сестренница — двоюродная сестра, дочь сестры матери или отца.
Сестрич, сестренич, сестричищ — сын сестры матери – племянник по сестре.
Ятровка, ятровья, ятровица — жена деверя, зовут ее ещё невесткой, также жена шурина, жены братьев между собою ятрови. Ятровья — свояченица.
Названия родственников по линии двоюродного семейного родства
Внучатая двоюродная племянница — внучка двоюродного брата или сестры.
Внучатая племянница — внучка брата или сестры (троюродная племянница).
Внучатный, внучатый — являющийся родственником в третьем колене, троюродный.
Внучатые братья и сестры — троюродные братья и сестры.
Внучатый двоюродный племянник — внук двоюродного брата или сестры.
Внучатый племянник — внук брата или сестры.
В-чатый троюродный племянник — внук троюродного брата или сестры – троюродный племянник.
Правнучатая двоюродная племянница — правнучка двоюродного брата или сестры.
Правнучатая троюродная племянница — правнучка троюродного брата или сестры.
Правнучатый двоюродный племянник — правнук двоюродного брата или сестры.
Правнучатый троюродный племянник — правнук троюродного брата или сестры.
Праправнучатая двоюродная племянница — праправнучка двоюродного брата или сестры.
Праправнучатая племянница — праправнучка брата или сестры.
Прапра…чатая троюродная племянница — праправнучка троюродного брата или сестры.
Праправнучатый двоюродный племянник — праправнук двоюродного брата или сестры.
Праправнучатый племянник — праправнук брата или сестры.
Прапра…чатый троюродный племянник — праправнук троюродного брата или сестры.
Пятиюродный — являющийся родственником в пятом колене – по прапрадеду.
Семиюродный — являющийся родственником в седьмом колене – по прапрапрапрапрадеду.
Другие название родственников у русских
Племяш — родич, родственник, земляк.
Правнучатая племянница — правнучка брата или сестры.
Правнучатый племянник — правнук брата или сестры.
Сват (м.), сватья (ж.) — родитель одного из супругов по отношению к родителям другого супруга.
Свояк — муж свояченицы (сестры жены).
Свояки — лица, женатые на двух сестрах.
Свояченица — сестра жены.
Сестренка, сестрина, сестрична, сестричка — двоюродная сестра (если замужем то сестрица).
Троюродное родственники у славян названия
Троюродный — являющийся родственником в третьем колене (по прадеду) (см. внучатый).
Троюродный брат — сын двоюродного дяди (тетки).
Троюродная сестра — дочь двоюродного дяди (тетки).
Троюродная бабушка — двоюродная сестра деда или бабушки.
Троюродный дед — двоюродный брат деда или бабушки.
Троюродныйдядя — троюродный брат отца или матери.
Троюродная племянница — дочь троюродного брата или сестры.
Троюродный племянник — сын троюродного брата или сестры.
Троюродная прабабушка — двоюродная сестра прадеда или прабабушки.
Тр…родная прапрабабушка — двоюродная сестра прапрадеда или прабабушки.
Троюродная тетя — троюродная сестра отца или матери.
Троюродный прадед — двоюродный брат прадеда или прабабушки.
Троюродный прапрадед — двоюродный брат прапрадеда или прапрабабушки.
Названия родственников четвероюродных, кто кем кому приходится
Четвероюродный — являющийся родственником в четвертом колене по прадеду.
Четвероюродный брат — сын троюродного дяди (тетки).
Чет…родный дед — троюродный брат деда или бабушки.
Четвероюродная бабушка — троюродная сестра деда или бабушки.
Четвероюродный дядя — четвероюродный брат отца или матери.
Четвероюродная племянница — дочь четвероюродного брата или сестры.
Четвероюродный племянник — сын четвероюродного брата или сестры.
Четвероюродная прабабушка — троюродная сестра прадеда или прабабушки.
4-ою родная прапрабабушка — троюродная сестра прапрадеда или прабабушки.
Четвероюродная сестра — дочь троюродного дяди (тетки).
Четвероюродная тетя — четвероюродная сестра отца или матери.
Четвероюродный прадед — троюродный брат прадеда или прабабушки.
Четвероюродный прапрадед — троюродный брат прапрадеда.
Шестиюродный — являющийся родственником в шестом колене (по прапрапрапрадеду).
В многообразии названий родственников у русских кто кем кому приходится современному человеку даже сложно сориентироваться. А ведь традиционно на Руси родственниками считалась вся родня до седьмого колена.
А мы случается уже и прабабушек с прадедушками не знаем. Нехорошо это, не по-русски, не по-христиански. Родных и близких мы не выбираем, как и отца с матерью. Они нам даются от Бога.
Так что уважать и ценить родных и близких, как бы они не назывались, наш прямой долг перед Всевышним.
Иван Иванович А.
Что означают слова брат и сестра
В поисках истины жизни человек верит лжи. почему?
Источник: https://proshuslovo.ru/komissara-katar-byliny-stati-proizvedeniya/nazvaniia-rodstvennikov.html
Все члены семьи и родственники на английском языке: как пишутся с переводом?
Тема семьи — одна из первых, которую изучают в английском языке.
Обычно на нее пишут сочинения и эссе, а также делают устные рассказы: для любого из таких заданий потребуется запас тематических английских слов, относящихся к семье, и чаще всего это названия родственников и других членов семьи на английском. О них мы и поговорим в статье, которая в последующем поможет вам составлять правильные предложения.
Многие люди даже на своем родном русском языке не знают всех названий родственников, что уж говорить об иностранном. Ведь речь здесь идет не только о маме, папе и братьях-сестрах, но и о более дальней, в том числе некровной родне.
Точно так же, как и в русском, в английском есть множество степеней родства (например: мама, бабушка, прабабушка), но еще все родственники делятся на три группы по своей “кровности”: от родных по крови вроде папы до сводных и приобретенных после свадьбы, например, отчим, пасынок и так далее.
Кровные родственники на английском языке
Родственником по крови называют того человека, у которого с вами есть хотя бы один общий предок, но не дальше четырех поколений. У каждого человека такие родственники появляются уже с самого дня рождения.
- родители — parents [ˈpeərənts] (This is a present for my parents — Это подарок для моих родителей);
- мать (мама) — mother (mom, mum, mama, mamma, mummy, ma) [ˈmʌðə mɒm], [mʌm], [məˈmɑː], [məˈmɑː], [ˈmʌmi], [mɑː] (His mother is the lawyer — Его мама адвокат);
- отец (папа) — father (dad, daddy, papa, pa) [ˈfɑːðə], [dæd], [ˈdædi], [pəˈpɑː], [pɑː] (I will have to talk to your father — Мне придется поговорить с твоим отцом);
- ребенок, дети — child, children [tʃaɪld], [ˈtʃɪldrən] (Children are riding the carousel — Дeти кaтaютcя нa кapyceли);
- пepвeнeц — first-born [ˈfɜːstbɔːn] (We congratulate you on your first-born! — Пoздpaвляeм вac c пepвeнцeм!);
- дочь — daughter [ˈdɔːtə] (My daughter is in College — Мoя дoчь yчитcя в кoллeджe);
- сын — son [sʌn] (My son is a doctor — Мой сын доктор);
- сестра — sister [ˈsɪstə] (Anna and her sister Lisa are from London — Анна и ее сестра лиза из Лондона);
- сестра-близнец — twin sister [twɪn ˈsɪstə] (Do you have a twin sister? — У тeбя ecть сестра-близнец?);
- брат — brother [ˈbrʌðə] (He is my older brother — Он мой старший брат);
- брат-близнец — twin brother [twɪn ˈbrʌðə] (Is Sam your twin brother? — Сэм твой брат-близнец?);
- близнецы, двойняшки — twins [twɪnz] (Anna gave birth to twins — Анна poдилa близнецов);
- бабушка и дедушка — grandparents [ˈɡrænpeərənts] (My grandparents are coming tomorrow — Бaбyшкa и дeдyшкa пpиeдyт зaвтpa);
- бабушка — grandmother (grandma, granny, grandmamma) [ˈɡræn ˌmʌðə ˈɡrænmɑː], [ˈɡræni], [ˈɡrænməˌmɑː] (A little girl named Little Red Riding Hood went to see her grandmother — Маленькая девочка по имени Красная Шапочка пошла навестить свою бабушку);
- дедушка — grandfather (grandpa, granddad, grandpapa, gran-dad) [ˈɡrænfɑːðə ˈɡrænpɑː], [ˈɡrændæd], [ˈɡrænpəˌpɑː], [ˈɡrændæd] (My grandfather taught me to play chess — Мой дедушка научил меня играть в шахматы);
- прабабушка — great-grandmother [ˈɡreɪt ˈɡræn ˌmʌðə] (Great-grandmother bakes delicious pies — Пpaбaбyшкa пeчeт вкycныe пироги);
- прадедушка — great-grandfather [ˈɡreɪtˈɡrændˌfɑːðə] (My great-grandfather was at war — Пpaдeдyшкa был нa войне);
- внук — grandson [ˈɡrænsʌn] (Our grandson is in the second grade — Нaш внyк учится во втором клaccе);
- внучка — granddaughter [ˈɡrændɔːtə] (Granddaughter plays the guitar — Внучка играет на гитаре);
- пpaвнyки — great-grandchildren [greɪt ˈgrænʧɪldrən] (In the summer great-grandchildren will come to visit us — Лeтoм к нaм в гocти пpиeдyт пpaвнyки);
- правнук — great-grandson [greɪt ˈgrænsʌn] (Do you have a great-grandson? — У вac ecть пpaвнyк?);
- пpaвнyчкa — great-granddaughter [greɪt ˈgrænˌdɔːtə] (My great-granddaughter’s name is Anna — Moю пpaвнyчкy зoyт Анна);
- дядя — uncle [ˈʌŋkl] (Uncle Sam lives in another city — Дядя Сэм живeт в дpyгoм гopoдe);
- тeтя — aunt [ɑːnt] (Aunt Anna is my dad’s sister — Тетя Анна сестра моего отца);
- племянник — nephew [ˈnɛvjuː] (Where does your nephew live? — Гдe живeт ваш племянник?);
- племянница — niece [niːs] (This is my niece Anna — Этo мoя племянница Анна);
- двoюpoднaя cecтpa/бpaт — cousin [ˈkʌzn] (Sam is my cousin — Сэм мoй двоюродный бpaт);
- тpoюpoднaя cecтpa/бpaт — second cousin [ˈsɛkənd ˈkʌzn] (I don’t know my second cousins — Я нe знaю cвoих тpoюpoдных бpaтьeв).
Некровные родственники в английском языке
Некровные родственники появляются в жизни человека не сразу, как кровные, а постепенно, в связи с различными событиями.
Так, есть два случая, при которых вы можете приобрести некровную родню: женитьба (где вы приобретаете помимо мужа или жены новых родственников в лице их родственников) и усыновление или удочерение ребенка. К духовному, но все же родству, иногда относят крестных и крестников.
- муж — husband [ˈhʌzbənd] (My husband and I are going to the movies tonight — Mы c мyжeм coбиpaeмcя ceгoдня в кинo);
- жена — wife [waɪf] (My wife s yellow roses — Мoя жeнa любит желтые розы);
- тecть, cвeкop — father-in-law [ˈfɑːðərɪnlɔː] (My father-in-law gave me a beautiful bouquet of flowers for my birthday — Cвeкop пoдapил мнe нa дeнь рoждeния красивый букет цвeтoв);
- тeщa, cвeкpoвь — mother-in-law [ˈmʌðərɪnlɔː] (My mother-in-law invited me and my wife to dinner — Teщa пpиглacилa нac c жeнoй нa yжин);
- зять, мyж дoчepи — son-in-law [ˈsʌnɪnlɔː] (My son-in-law works very hard — Зять oчeнь мнoгo paбoтaeт);
- cнoхa, нeвecткa, жeнa сынa — daughter-in-law [ˈdɔːtərɪnlɔː] (My daughter-in-law taught me how to cook chicken — Нeвecткa научила меня готовить курицу);
- cвoячeницa, зoлoвкa — sister-in-law [ˈsɪstərɪnlɔː] (My sister-in-law is a beautiful woman with short black hair — Moя зoлoвкa – кpacивaя жeнщинa c короткими черными вoлocaми);
- шypин, дeвepь (бpaт мyжa или жeны) — brother-in-law [ˈbrʌðərɪnlɔː] (Brother-in-law helped us move into a new house — Шypин пoмoг нaм пepeeхaть в нoвый дoм);
- мачеха — step-mother/stepmom [stɛp ˈmʌðə/ ˈstepmʌm] (My stepmom is driving me to football today — Moя мaчeхa oтвeзeт мeня cегoдня нa футбол);
- отчим — step-father/stepdad [stɛp ˈfɑːðə/ ˈstepdɔːd] (My stepdad helped me with my lessons — Отчим пoмoгaл мнe c ypoкaми);
- пacынoк, пpиeмный cын — step-son [stɛp sʌn] (Stepson s to eat eggs in the morning — Пacынoк любит ecть яйца пo yтpaм);
- пaдчepицa, пpиeмнaя дoчь — step-daughter [stɛp ˈdɔːtə] (Stepdaughter tomorrow it will be five years — Пaдчepицe зaвтpa иcпoлнитcя пять лет);
- cвoдный бpат — stepbrother [ˈstɛpˌbrʌðə] (I have three half-brothers: Sam, Stephen and Max — У мeня ecть три cвoдных бpaтa: Сэм, Стивен и Макс);
- cвoднaя сестра — stepsister [ˈstɛpˌsɪstə] (We stroll out with Anna. She’s my stepsister — Мы гуляли с Анной. Oнa мoя cвoднaя сестра);
- cecтpa пo oднoмy oбщeмy poдитeлю — half-sister [ˈhɑːfˈsɪstə] (You’re my half-sister. We have a common father — Tы мoя cecтpa пo пaпe. У нac общий oтeц);
- бpaт пo oднoмy oбщeмy poдитeлю — half-brother [ˈhɑːfˌbrʌðə] (We have one mother, so you’re my half-brother — У нac oднa мaть, тaк чтo ты мoй бpaт пo мaмe);
- кpecтницa — goddaughter [ˈgɒdˌdɔːtə] (Anna is my goddaughter — Анна мoя кpecтницa);
- кpecтник — godson [ˈgɒdsʌn] (My godson is three years old — Moeмy кpecтникy три года);
- крестный отец, кум — godfather [ˈgɒdˌfɑːðə] (Uncle Sam is my godfather — Дядя Сэм мой крестный отец);
- кpecтнaя мaть, кумa — godmother [ˈgɒdˌmʌðə] (Will you be the godmother to my son? — Tы бyдeшь кpecтнoй мaтepью мoeгo cынa?).
Нюансы использования английских названий членов семьи в предложениях
Помимо того, что для качественного и понятного разговора о семье необходимо знать все термины, относящиеся к родственникам и прочим членам семьи, вам придется освоить некоторые правила употребления этих слов на практике: в предложениях устной и письменной речи. Мы рассмотрим три основных особенности.
- Существительные, которые обозначают членов семьи, родственников (например, mother — мама, father — папа, sister — сестра, brother — брат, uncle — дядя, aunt — тетя, grandmother — бабушка и тому подобные) принадлежать к той группе слов, которая употребляется с неопределенным артиклем для обозначения родственных отношений.
Пример:
I have got a sister— У меня есть сестра.
Не has got an aunt — У него есть тетя.
Если же такие слова, как mother — мать и father — отец относятся к родственникам говорящего, то употреблять их следует без артикля, но при этом с большой буквы.
Пример:
Mother is not in yet — Мама еще не пришла.
Father is not up yet — Отец еще не встал.
Все остальные слова группы, например aunt — тетя, uncle — дядя, sister — сестра, cousin — кузен, brother — брат пишутся так, что после слова идет имя собственное или же предшествует притяжательное местоимение.
Пример:
Aunt Ann — тетя Анна.
Uncle Sam — дядя Сэм.
- Если в предложении мы говорим о чьих-то родственниках, то следует употреблять притяжательное местоимение, даже если речь идет об именах собственных.
Пример:
Is your uncle Sam coming? — Твой дядя Сэм приедет?
- Имена собственные, которые стоят во множественном числе и обозначают членов одной и той же семьи, должны употребляться с артиклем. Речь, в первую очередь, идет о фамилиях.
Пример:
the Petrovs — Петровы.
the Forsytes — Форсайты.
Категория рода и слова
Английский язык устроен так, что в нем нет грамматической категории рода имен существительных, и они здесь относятся к тому или другому роду по смысловому признаку. Можно заметить, что многие существительные, которые обозначают родство, также указывают на пол человека.
Например, father — папа, brother — брат, son — сын, nephew — племянник, uncle — дядя, grandfather — дедушка, очевидно, мужского рода. К женскому же относятся такие слова, как mother — мама, sister — сестра, daughter — дочь, niece — племянница, aunt — тетя, grandmother — бабушка.
Внешний показатель рода существительного в языке — употребление личных или притяжательных местоимений при замене существительного. Например: he/он (his) — для мужского рода; she/она (her) — для женского рода; it/он, она, оно (its) — для среднего рода.
[attention type=yellow]Прилагательное, местоимение и артикль в английском не будут менять своей формы при употреблении с существительными, обозначающими лица разного пола. Пример:
[/attention]Mу little brother — Мой маленький брат.
Mу little sister — Моя маленькая сестра.
С полученными из статьи вы легко составите фамильное древо на английском языке. Вы сможете лучше понимать своих англоязычных собеседников, а также сами улучшите уровень знания языка.
Источник: http://top100lingua.ru/blog/slovari/vse-chleny-semi-i-rodstvenniki-na-anglijskom-jazyke-kak-pishutsja-s-perevodom
Названия родственников: кто кем кому приходится в семье (схема)
Сейчас семьи не такие большие, как раньше. Достаточно знать, кто такие внуки, племянники, бабушки, дедушки, ну и двоюродные братья и сестры. А всех остальных просто называют родственники.
Но в отличие от других языков русский не жадный, в нем для всех есть свое название. Досконально разобраться, кто кому кем приходится из родственников непросто, а если еще добавилась родня одного из супругов, то тут уже понадобится пара дней для запоминания.
Чтобы облегчить этот процесс, www.svadebka.ws подготовил для вас статью-шпаргалку.
Названия кровных родственников
Прежде чем перейти к названиям будущих родственников, для начала стоит разобраться кто кому и кем приходится в своей семье. Есть несколько степеней родства, считают от первой до шестой, так как потом уже связи становятся слишком далекими. Итак, степени в порядке убывания:
- Отец – сын/дочь, мать – сын/дочь.
- Дедушка/бабушка – внуки.
- Прадедушка/прабабушка – правнуки, дяди/тети – племянники.
- Двоюродные сестра/брат, двоюродные бабушка/дедушка – внучатые племянники/племянницы.
- Двоюродные дяди/тети – двоюродные племянники/племянницы.
- Троюродные сестры и братья.
Если с первой степенью все понятно, то дальше в названиях указанных родственников есть свои нюансы. Для бабушки и дедушки внуки – это дочери и сыновья не только своих детей, но и племянников.
Дядями/тетями называют братьев/сестер матери или отца, а также их супругов, но жены и мужья уже, конечно, не кровные родственники. Есть также понятие великие и малые дяди/тети. Первыми называли сестру и брата дедки/бабки, а вторыми – отца/матери. Сейчас их просто называют двоюродными бабушками/дедушками и двоюродными дядями/тетями.
Просто племянники – это дети братьев/сестер, внучатые племянники, соответственно их внуки. Но внучатыми также называют любых троюродных родственников.
Двоюродных братьев и сестер сегодня зачастую именуют кузенами и кузинами на западную манеру и совсем забыли их старорусские наименования – сестринка и братан. Хотя последнее в ходу в определенных молодежных кругах, но не подразумевает кровное родство.
К слову, если вы задумываетесь, как распределить обязанности на свадьбе, то имейте в виду, что привлекать к организации торжества можно всех, даже людей шестой степени родства, если вы, конечно, с ними знакомы.
Духовное родство
Обряд крещения имеет важное значение для многих семей, считается, чем раньше его провести, тем лучше. Поэтому, как правило, у ребенка уже в первый год жизни появляется новая родня, а как называются родственники, которые пришли в семью в этом случае всем нам хорошо известно – крестные папа и мама, между собой и по отношению к родным родителям ребенка они считаются кум и кума.
Крестник и крестница, соответственно, девочка и мальчик, которых они крестили. Дальше ко всем родственникам с этой стороны прибавляется слово крестный (крестная). А вот крестовые братья или сестры имеют другое значение. Так называются люди, которые сами обменялись нательными крестиками. Помимо крестных, могут быть еще посаженные родители.
Так называют тех, кто заменяет родных отца и мать на обряде венчания.
Не кровные, но близкие
Бывают случаи, когда семьей становятся не родные по крови люди, например, когда мужчина и женщина женятся, имея детей от предыдущих браков, или супруги усыновляют ребенка. В этом случае члены семьи будут называться:
- мачеха – неродная мать,
- отчим – неродной отец,
- пасынок – неродной сын,
- падчерица – неродная дочь,
- названный сын – усыновленный,
- названная дочь – удочеренная,
- названные мать и отец – усыновители,
- сводные братья и сестры – родные и неродные дети между собой.
Также к неродным, но близким можно отнести людей, названия которых в наши дни чаще можно встретить в фильмах и книгах, чем в реальности:
- молочная мать – женщина, вскормившая неродного ребенка по отношению к нему,
- молочный брат или сестра – неродные между собой дети, вскормленные одной женщиной,
- дядька, мамка – мужчина или женщина, которые присматривают за ребенком и воспитывают его, сегодня больше известные как нянь и няня.
Родство по свойству или кто есть кто после свадьбы
Как только молодые официально стали мужем и женой, количество родственных связей каждого из них умножилось на два. И хорошо бы знать, как называют родственников, которых вы только приобрели, ведь во многих семьях до сих пор принято обращаться к друг другу по давно сложившейся традиции. Давайте разберемся, кто кому и кем приходится после свадьбы.
Муж, жена и их родители
Здесь все просто, названия матерей и отцов супругов сегодня у всех на слуху и до сих пор активно используются. Родители жены – тесть и теща, родители мужа – свекор и свекровь. Между собой отцы – сваты, а матери – сватьи.
А называли их так потому, что именно с их участием проходил обряд сватовства невесты. Жена после свадьбы получает статус невестки или снохи (для отца мужа), а муж – зятя. Интересно, что в русском языке есть специальное слово для мужа, который поселился у родителей жены – примак.
Раньше такое было не принято, видимо, поэтому народная молва особо выделяла таких мужей.
Братья и сестры молодых с супругами
Брат и сестра мужа, соответственно, называются деверь и золовка, а брат и сестра жены – шурин и своячница. Носители восточно-европейского диалекта еще называют братьев с обеих сторон швагерами.
Что касается жен братьев, их наименования и того, кем они являются друг другу, – русский язык не скупился на названия. Их больше, чем для каких-либо других родственников – ятровки, сношенницы, а в некоторых регионах, также как и сестра мужа, имеют название золовки. Соответственно, жены братьев по отношению к друг другу называются также.
А вот название мужей сестер не отличается оригинальностью, их всех величают свояки между собой, хотя отдельно мужа сестры мужа и называют зятем. Чтобы было наглядней, какие названия имеют приобретенные родственники, предлагаем взглянуть на схему, где указано, кто кем кому приходится:
Другие родственники мужа и жены
Что касается остальных родственников, дяди/тети, бабушки/дедушки, племянники жены по отношению к мужу или мужа к жене никаких особых названий не имеют, обращаются к ним сегодня также, как и до брака.
В качестве общего наглядного пособия кто кому и кем приходится в семье предлагаем вам следующую таблицу:
Портал Свадебка.ws надеется, что вы быстро освоитесь и не будете путаться в названиях родственников, и напоминает, что родственные связи мало что решают в вопросе, кто платит за свадьбу, ведь это могут быть как сами молодожены, так и дальние родственники или даже друзья, которые имеют желание и возможность помочь в этом деле.
Источник: https://svadebka.ws/article/nazvaniya-rodstvennikov/
Родственные связи, или Кто кому и кем приходится
— по рубрикам — Культура ᄂКультура
07 августа 2013, 00:00 | Галина Замыслова
В сказках счастливой свадьбой все заканчивается, а в жизни с нее все только начинается! Сразу после регистрации брака в комплекте со своим избранником вы получаете полный набор новых родственников.
С этого дня у вас две семьи, слившиеся в одну и вступившие в сложные родственные отношения. Когда-то даже не возникало вопроса, кто кому и кем доводится, но сегодня, увы, многое забылось и мы даже в самых близких родственниках не можем разобраться.
Вернемся на пару веков назад, когда семьи были большими, царил патриархальный уклад, и даже самое дальнее родство было в почете.
Кровные родственники
С кровными родственниками все более или менее понятно: мать, отец, брат, сестра, дяди и тети, племянники, бабушки и дедушки. Это если не углубляться. А если попробовать разобраться, то можно подумать, что в роду все люди – братья!
- Братанич – племянник по брату
- Братаниха – жена двоюродного брата
- Братанна – дочь брата, племянница по брату
- Брательница – родственница двоюродная или дальняя
- Братова – жена брата
- Братыч – сын брата, племянник по брату
- Братан, брательник –двоюродный брат
С сестрами примерно то же самое:
- Сестренка, сестрина, сестричка – двоюродная сестра
- Сестренница – двоюродная сестра, дочь сестры матери или отца
- Сестрич, сестренич, сестричищ (древ. рус.) – сын сестры матери (племянник по сестре)
А вы знаете, как называть братьев или сестер ваших дедушек или бабушек? Великая тетка – сестра деда или бабки (двоюродная бабка) и Великий дядя – брат деда или бабки. И это не все – есть еще двоюродные, троюродные и целый ряд пра-пра-пра… .
Запутаться можно даже среди внуков! Судите сами: внук и внучка это не только сын и дочь сына или дочери, но и дети племянников. Во внучатых и внучатных родственниках и вовсе можно запутаться:
- Внучатые братья и сестры — троюродные братья и сестры
- Внучатый племянник (племянница) — внук (внучка) брата или сестры
- Внучатый двоюродный племянник (племянница) — внук (внучка) двоюродного брата или сестры.
Далее следуют внучатые троюродные родственники и т.д. Это только кровная родня!
Свойственники
Вернемся к свадьбе, после которой количество родственников вырастает минимум в два раза – это свойственники.
За кого замуж не выходи, а свекровь и свекор (родители мужа) тебе обеспечены, впрочем, как и тесть с тещей вашему избраннику! Но и они, в свою очередь, приобретают и вас в качестве родственника.
Разберемся по порядку:
- Свекор и свекровь – родители мужа для молодой жены
- Тесть и теща – родители жены для мужа
- Сват, сватья – родители мужа и жены по отношению друг к другу
- Зять – муж дочери
- Невестка (она же сноха для свекора) – жена сына
- Деверь – брат мужа, ятровка или сношеница – жена деверя
- Золовка – сестра мужа
- Свояченица – сестра жены
- Свояк – муж сестры жены, свояки – мужчины, чьи жены сестры между собой
- Шурин – брат жены, шурич – сын шурина
Кто здесь: шурины, золовки, девери, невестки, свояки? |
Кстати, если кроме родственных связей упомянуть и о родственных отношениях, то чаще всего свекор любезнее свекрови по отношению к невестке (снохе). С тестем и тещей может быть по всякому – если тесть зятю всегда товарищ, то тещи бывают разные – и в виде “старой пилы” и в виде лучшего друга.
Свекрови бывают даже у “звезд” и у принцесс! |
Близкие, но не родные
Оказываются, бывают родные родственники и близкие, но не родные. Не очень понятно? Сейчас разберемся!
Если у мужа или жены есть дети от предыдущих браков, они считаются сводными братьями и сестрами. При этом муж матери – отчим, а жена отца – мачеха. Не родной сын – пасынок, не родная дочь – падчерица. Вот и выходит, что вроде бы и близкие родственники, да не родные.
Близкими, но не родными считаются так же:
- Названная дочь, названный сын – усыновленные дети
- Названная мать, названный отец – усыновители
Если молодые венчались, то у них появляются еще посаженные родители – посаженная мать и посаженный отец, заменяющие родителей на обряде венчания.
При крещении ребенка к числу близких, но не родных прибавляются:
- Кум и кума – крестные отец и мать по отношению к родителям крестника и друг к другу
- Крестная мать – духовная мать
- Крестный отец – духовный отец
- Крестник – крестный сын
- Крестница – крестная дочь
- Крестный брат (сестра) – сын (дочь) крестного отца
Существовал обычай обмена нательными крестами и люди, совершившие такой обряди троекратно поцеловавшись, так же становились близкими:
- Брат крестовый, брат по кресту
- Крестовая сестра, побратимка
Бывало и так, что приходилось искать кормилицу для ребенка, когда родная мать не могла кормить. Кормилица становилась молочной матерью, а ее дети и вскормленный ею ребенок становились молочными братьями и сестрами.
Столько родственников вокруг…
Попробуйте-ка разобраться – кто кому и кем доводится! |
Кровные, свойственники или близкие – кто роднее?
Галина Замыслова, etoya.ru
nameberry.com, riowang.blogspot.ru, golanskistreasures.com, kino-teatr.org, usmagazine.com, celebuzz.com, britroyals.com
Источник: https://iledebeaute.ru/culture/2013/8/7/36090/
Члены семьи на английском
Эта статья посвящена названиям членов семьи на английском языке. Мы вспомним известные вам слова и расскажем, как называть дальних родственников на английском.
Сперва предлагаем вам вспомнить давно известные названия членов семьи:
Mother ['mʌðə] – мама, мать
Father ['fɑːðə] – папа, отец
Son [sʌn] – сын
Daughter ['dɔːtə] – дочь
Brother ['brʌðə] – брат
Sister ['sɪstə] – сестра
Grandfather ['græn(d)ˌfɑːðə] – дедушка
Grandmother ['græn(d)ˌmʌðə] – бабушка
Uncle ['ʌŋkl] – дядя
Aunt [ɑːnt] – тетя
Nephew ['nefjuː] или ['nevjuː] – племянник
Niece [niːs] – племянница
Не забывайте обращать внимание на произношение слов, чтобы не путать дядю (uncle) с лодыжкой (ankle), а тетю (aunt) с муравьем (ant).
Есть и другие родственники и, хотя о них мы говорим значительно реже, чем о вышеперечисленных, их названия на английском языке знать никому не помешает. Рассмотрим эти слова.
Relatives
Relatives – этo все родственники, а если вы имеете в виду только родителей, говорите parents. Если вы имеете в виду одного из родителей (когда не важно, кого именно), можно использвать parent.
Иногда в значении “родственник” используют слово relation, но это слово считается более формальным, чем relative. И, в отличие от relatives, имеет больше контекстов:
Blood relative (или blood relation) – кровный родственник (родственник по крови, а не по браку) Immediate family – самые близкие члены семьи (родители и братья/сестры)
Distant relatives – дальние родственники
Когда влюбленные вступают в брак, то автоматически они приобретают себе новую семью. В русском языке каждый член семьи мужа/жены имеет свое особое название. Немногие разбираются и знают названия всех родственников со стороны мужа и жены. Английский в этом плане проще: все родственники со стороны мужа или жены называются так же, только с прибавлением слов in-law. Например:
мама мужа/жены – mother-in-law
брат мужа/ жены – brother-in-law
Всю приобретенную родню, всех членов семьи муж/жены можно назвать словом in-laws ['ɪnlɔːz].
Ansestors
Дедушку и бабушку обозначает слово grandparents. Внук и внучка – grandchildren: grandson и granddaughter. Обратите внимание, что звук [d] в приставке grand – часто не произносится.
Прабабушка и прадедушка – great-grandparents. Правнук и правнучка: great-grandson и great-granddaughter, вместе они – great-grandchildren. Если вам необходимо упомянуть прапрадедушек или прапрабабушек – соответственно, прибавляем еще одну приставку great: great-greatgrandparents. Хотя такая форма встречается, звучит она достаточно странно и сложна в произношении.
Чтобы обозначить поколения предков, в английском языке существует еще один способ. Чтобы много раз не повторять приставку great, можно использовать слово times:
five-times-great-grandparents или five-greats grandparents[attention type=red]
four-times-great-grandmother или four-greats grandmother
[/attention]Слово ancestors обозначает предков более далеких, чем три поколения, поэтому, когда нет необходимости уточнять, кем именно приходился вам человек, назовите его ancestor.
Brothers, sisters, cousins
В русском есть слова брат (brother) и сестра (sister), но нет слова, которое обозначает их вместе. В английском языке существует такое слово: sibling – брат или сестра. Во множественном числе (siblings) – обозначает братьев и сестер вместе, потомков одних родителей:
my sibling – мой брат/ моя сестра
They are siblings. – Они брат и сестра.
Twins – близнецы, двойняшки. Иногда говорят identical twins, чтобы подчеркнуть, что близнецы похожи “как две капли воды”.
Если дети имеют одного общего родителя, то на английском их называют half-brother или half-sister.
Двоюродные братья и сестры обозначаются словом cousin, независимо от пола. Если необходимо уточнить пол, используйте контекст или уточняйте при помощи местоимений: he или she. Иногда говорят first cousin, когда упоминаются также другие родственники, и важно подчеркнуть степень родства, но и само по себе слово cousin обычно подразумевает двоюродное родство.
Сразу возникает вопрос: а как говорить о троюродных братьях и сестрах? Для этого добавляем слово second:
my second cousin – мой троюродный брат/моя троюродная сестра
Соответственно, четвероюродные братья и сестры – third cousins.
Вряд ли у вас часто появляется необходимость говорить о “пятиюродных” и более далеких родственниках, но если она все же возникнет, то можно просто сказать distant cousins.
Once removed, twice removed
Раз разговор зашел о двоюродных братьях, сестрах, соответственно нужно упомянуть и о двоюродных дядях, тетях, бабушках, дедушках и других родственниках подобного рода.
Вы когда-нибудь задумывались, как будет двоюродный дядя или троюродная бабушка на английском? Многие не заморачиваются и говорят просто “дядя”.
В английском языке для обозначения всех двоюродных, троюродных родственников используется слово cousin. То есть нет никаких двоюродных бабушек, дедушек, теть, племянников, внуков: все дальние родственники называются cousin.
Чтобы уточнить, кем именно приходится человек, к слову cousin добавляются слова first, second – чтобы показать степень родства (двоюродный, троюродный), как в случае с двоюродными-троюродными братьями и сестрами.
[attention type=green]Если вы говорите о дядях, тетях, племянниках, бабушках (людях, которые принадлежат к разным поколениям), вам необходимо указать на разницу в поколениях – для этого используется слово removed.
[/attention]Если между родственниками одно поколение разницы (дядя и племянник, тетя и племянница) – once removed, если два (дедушка и внук, бабушка и внучка) – twice removed.
Иными словами, когда используется слово removed – это обозначает, что люди относятся к разным поколениям, а слова once, twice указывают на то, сколько поколений разницы между ними.
Например:
двоюродный племянник/племянница; двоюродный дядя/тётя – first cousin once removed (одно поколение разницы)
троюродный дедушка/бабушка; троюродный внук/внучка – second cousin twice removed (два поколения разницы)
И такой пример: двоюродный брат вашего отца – его first cousin. Для ваc он будет first cousin once removed. И вы для него тоже – first cousin once removed, потому что вы оба друг другу двоюродные и между вами одно поколение разницы.
Для ваших детей этот человек – first cousin twice removed. И они для него тоже, потому что они остаются двоюродными, но между ними уже два поколения разницы.
Надеемся, что эти знания пригодятся вам. Общайтесь свободно на любые темы и изучайте английский с нами!
Следите за нашими обновлениями и подписывайтесь на нашу регулярную рассылку, присоединяйтесь к нам и !
Источник: https://enginform.com/article/family-members-english