Какие коды ОКВЭД для бюро переводов иностранных языков?

Содержание
  1. Перевод договора с/на иностранный(ого) язык(а): как проконтролировать качество?
  2. Типы переводимых договоров
  3. Сложности при переводе
  4. Как это делается?
  5. Действия магистра перевода
  6. От чего зависит стоимость перевода?
  7. Как открыть бюро переводов – личный опыт
  8. Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?
  9. Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов
  10. Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности
  11. Сколько можно заработать на своем бюро переводов?
  12. Частые вопросы по открытию своего бюро переводов
  13. Надо ли регистрировать юридическое лицо?
  14. Брать ли с заказчиков предоплату?
  15. Нужен ли кассовый аппарат?
  16. Где искать заказчиков?
  17. Заключение
  18. Бизнес-идея открытия бюро переводов
  19. Сколько нужно денег для открытия бюро переводов
  20. С чего начать открытие бюро переводов
  21. Сотрудники бюро переводов
  22. Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода
  23. Какое оборудование выбрать для бюро переводов
  24. Какой ОКВЭД необходимо указать
  25. Какие документы нужны для открытия
  26. Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов
  27. Нужно ли разрешение для открытия
  28. Технология бизнеса
  29. Новичку в открытии бюро переводов
  30. Бизнес на бюро переводов (октябрь 2021) — vipidei.com
  31. Как типы переводов наиболее востребованы
  32. Пошаговый план открытия бюро переводов
  33. Какие документы нужны для открытия?
  34. Выбор системы налогообложения для бюро переводов
  35. Какое выбрать оборудование?
  36. Сколько нужно денег для старта?
  37. Сколько можно заработать на бюро переводов?
  38. 5 шагов к открытию бургерной
  39. Как открыть кафе мороженое
  40. Бизнес-план журнала: на стыке творчества и коммерции
  41. Как открыть похоронное бюро
  42. Как открыть радио: от бизнес-плана до построения успешного бизнеса
  43. Этнотуризм — 3 идеи запуска бизнеса на этнических турах
  44. Логистический бизнес — 4 преимущества
  45. Мини гольф-клуб как бизнес-идея: развлечение, польза, прибыль
  46. Бюро переводов: бизнес-план
  47. Описание проекта, актуальность открытия агентства переводов
  48. Какие виды переводов наиболее востребованы?
  49. Регистрация фирмы, документы
  50. Помещение и оборудование
  51. Персонал
  52. Реклама и маркетинг агентства переводов
  53. Сколько придется инвестировать в проект?
  54. Доходы и расчет прибыли и рентабельности
  55. Заказать готовый бизнес план

Перевод договора с/на иностранный(ого) язык(а): как проконтролировать качество?

Какие коды ОКВЭД для бюро переводов иностранных языков?

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)

В наше время очень развито взаимодействие между различными странами и, в свою очередь, между организациями. Составляются всевозможные контракты, соглашения, договора.

Чтобы договор был понятен для обеих сторон, нужен его перевод, который лучше всего делать в специализированном бюро. Специалисты данной структуры обладают высокими профессиональными качествами и, что особенно важно, богатым опытом. Заказчик может быть уверен в качестве перевода, соблюдении всех норм и правил, необходимых для передачи смысла договора.

Типы переводимых договоров

Заключенные договора, как между юридическими лицами, так и между физическим лицом и организацией, могут быть различной тематики. Поэтому эти документы делятся на несколько видов:

· трудовые;

· поставка товаров;

· оказание услуг;

· приобретение или продажа имущества;

· перевозка грузов, людей;

· найм помещения, его аренда;

· страхование жизни, имущества;

· кредитные, депозитарные;

· подрядные, о сотрудничестве и т.д.

Чтобы производить перевод таких разносторонних договоров, специалист должен обладать множеством знаний в различных областях, что весьма нагружает даже самый гениальный интеллект, поэтому возможны ошибки и недочеты.

Переводческие бюро имеют в своем штате узкоспециализированных профессионалов, не позволяющих себе даже малейшие оплошности.

Сложности при переводе

Переводить обычный договор с одного языка на другой не сложно: достаточно воспользоваться автоматическим переводчиком, немного подкорректировать и готово.

Иначе обстоит работа с договорными документами. Специалисту необходимо:

· С максимальной точностью передать смысл договора. Все пункты, представленные в оригинале, должны присутствовать в копии. Малейшая неточность может повлиять на результат – будет подписан документ или нет. Также, это может отразиться на решение суда в случае, если возникнут разногласия в ходе сотрудничества.

· Представить текст в компактном виде. Смысл документа излагается достаточно лаконично и одновременно в понятном для заинтересованных сторон виде.

· Учитывать культуру языка и его особенности. Переводимые термины, названия организаций, порядок написания адресов должны соответствовать принятым в конкретной стране стандартам.

· Уметь преобразовывать непереводимые элементы в близкий по смыслу текст. В некоторых ситуациях нет возможности найти адекватный перевод с одного языка на другой. Тогда переводчик адаптирует фрагмент, тем самым внося ясность в содержание.

Как это делается?

· Чтобы заказать данную услугу, заказчик обращается в профессиональное бюро, предоставив оригинал документа.

· Переводчик оценивает объем работы и сроки, обговаривает цену. Если клиента все устраивает, то приступает к переводу.

· Переведенный документ проходит обязательное редактирование специалистом – корректором.

· Когда работа выполнена, заказчик получает на руки документ, оформленный по международному образцу. Текст на листе прописывается в виде двух столбцов: на одной стороне – содержание оригинала, на другой – переведенная копия.

Действия магистра перевода

Прежде чем приступить к выполнению задания, специалист должен выяснить некоторые детали:

· Что в договоре является наиболее значимым и весомым, а что можно перевести лишь поверхностно.

· Как заказчик предпочитает перевести имена и названия взаимодействующих сторон: без изменения или в соответствии с общепринятыми нормами.

· Какой формат документа устраивает клиента.

Переложив договор на требуемый язык, переводчик проводит трехэтапную проверку:

· Соответствует ли количество абзацев, предложений и пунктов оригиналу

· Выдержан ли стиль всего документа, правильно ли написаны цифры, фамилии, имена

· Скрупулезно сверяет предложение за предложением в оригинале и копии

От чего зависит стоимость перевода?

Цена предстоящей работы зависит от нескольких факторов, при которых стоимость выполняемой работы повышается:

· Если требуется срочный перевод документа. Специалисту необходимо напрячь все свои знания и силы, для качественного выполнения работы. Возможно, придется привлечь дополнительно еще одного или нескольких профессионалов, если объем оригинала довольно большой.

· Если язык, на который перекладывается текст, относится к редким. Такими являются все азиатские языки (китайский, персидский и т.д.). Переводчиков с редко используемых языков достаточно мало, поэтому их услуги ценятся дороже.

· Если текст договора относится к специализированной и специфической сфере. Перевод простых текстов значительно дешевле, чем технический или медицинский.

В наш электронный век, когда множество автопереводчиков приходят на помощь, услуги профессионалов – переводчиков остаются весьма востребованы, ибо по-настоящему качественный перевод документа способен сделать только человек.

Источник: https://kperevody.ru/perevod-dokumentov/perevod-dogovora.php

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5bb04bfacfd97c00ab11d81c/perevod-dogovora-sna-inostrannyiogo-iazyka-kak-prokontrolirovat-kachestvo-5dc27365ecfb8000ad4428fb

Как открыть бюро переводов – личный опыт

Какие коды ОКВЭД для бюро переводов иностранных языков?

Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно.

И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал?

Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?

Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.

На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.

Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.

[attention type=yellow]

А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?

[/attention]

Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.

Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.

А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.

Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?

Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов

На самом деле, «открыть бюро переводов» — это звучит даже слишком громко и пафосно. Это не завод, не магазин. «Открыть бюро переводов» чаще всего означает просто зарегистрировать юридическое лицо и получить печать.

Большинство бюро переводов не имеют даже офиса. И все «бюро переводов» состоит из одного – двух человек, которые получают заказы от прямых заказчиков, пересылают их фрилансерам, а потом наоборот. Получают готовый перевод от фрилансеров и пересылают их заказчикам.

Для открытия такого бюро переводов не надо вообще никаких вложений. Ну, только может 5-7 тысяч рублей для того, чтобы зарегистрировать ООО или ИП.

Кстати, про выбор формы компании и налогообложение поговорим в конце статьи в разделе «Частые вопросы по открытию своего бюро переводов».

Если вам кажется, что работать из дома в 1-2 человека – это как-то несолидно, то… да. Это несолидно. Но это прибыльно.

А вот если вы решите сразу все делать «солидно» — с арендой офиса, покупкой офисной мебели, офисной техники, наймом кучи людей, то тогда будет солидно, но убыточно. И вам, скорее всего, придется быстро закрыться.

Начните с малого и стремитесь к большему. Мы первое время работали дома (месяца 3-4). Потом арендовали первый офис, который был больше похож на кладовку без окон (наверное потому что это и была бывшая кладовка, переделанная под офис).

Там я в гордом одиночестве куковал еще где-то год. И только потом, когда мы «обросли» достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.

[attention type=red]

Все постепенно, ребят. Все постепенно.

[/attention]

Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Тут-то уж без офиса не обойтись, правильно?

Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности

Если вы хотите работать с личными документами, то вы поступаете… правильно. Большинство агентств живет именно за счет такой работы. Берем у людей документы, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод – возвращаем людям, получаем деньги.

Что касается работы с офисом или без, то мы, например, умудрялись как-то переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.

Все бюро переводов тогда состояло из меня одного (плюс супруга дома «на подхвате»). Если нам звонил заказчик с просьбой перевести личный документ, то процесс происходил так. Я ехал встречаться с человеком куда-нибудь в центр города, в кафе (под предлогом, что у нас офис на ремонте). Брал документы. Что самое удивительное – отдавали = )

Потом я с этими документами бежал в ксероксный центр, где снимал копии документов и делал сканы. Потом я шел в интернет-клуб и отправлял сканы по почте своей супруге.

Она выполняла перевод и высылала мне обратно. Я распечатывал переводы, подписывал, и бежал к нотариусу, чтобы их заверить. Потом я опять бежал встречаться с человеком, отдавал переводы, получал деньги. Веселые были времена.

Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье «Как работает бюро переводов» (откроется в новой вкладке).

Но если вы не хотите заниматься таким экстримом – можете сразу арендовать небольшое помещение. Лучше поближе к вашему нотариусу, или даже сесть в закутке у того же самого нотариуса. Такие случаи я тоже знаю.

[attention type=green]

Стоит это недорого, а вместе с нотариусом вы получите и приток клиентов. Потому что часто люди для перевода документов приходят именно к нотариусу, а он переправляет их к вам.

[/attention]

Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами – это отдельный, очень не короткий разговор. В нашем главном тренинге «Работай! Переводчиком» этому посвящен большой отдельный раздел.

С одного документа вы будете зарабатывать примерно 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и прочего). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов сразу. Поэтому бюро переводов для документов с нотариальным заверением, конечно, не золотое дно, но на жизнь вполне хватит.

Да, кстати, а на какую жизнь хватит?

Сколько можно заработать на своем бюро переводов?

Скажу вам прямо, войти в Форбс, скорее всего, не получится. Бюро переводов – это такой бизнес, где по умолчанию очень много конкурентов.

Конкурентов там много, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой, без вложений, может открыть свое бюро переводов. Это хорошо на старте, но это плохо в перспективе.

Если много конкурентов, то цена на ваши услуги всегда будет низкая. То есть вы будете иметь очень низкую маржу (чистую прибыль, за вычетом всех расходов). И чтобы много заработать – надо выходить либо на более дорогие рынки, либо переводить просто в огромных объемах.

Дорогие рынки – это какие-то уникальные переводы, с которыми могут справиться далеко не все. Как правило, это рынки уже с порогом входа. То есть вам там будут нужны специальные переводческие программы, наработанные базы данных, команды переводчиков и редакторов «на местах».

Тогда – да, в принципе можно зарабатывать неплохо. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносило бы своему владельцу больше 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Может они конечно и есть, но их очень немного.

Чаще всего оказывается, что заниматься каким-нибудь обучением английскому языку – выгоднее. Поэтому я вам рекомендую открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».

Это относительно простой бизнес, без вложений и рисков. Организуйте простейшую бизнес модель, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, и потом с помощью этих денег вы, возможно, захотите сделать что-то более крупное.

На 50 – 100 тысяч в месяц вы сможете выйти, даже работая «несолидно» — то есть в 1-2 человека из своего дома, без офиса. Здесь главный вопрос – как вы будете привлекать и удерживать заказчиков. От этого зависит и все остальное. Про привлечение заказчиков в переводческий бизнес можете подробнее почитать вот здесь.

Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.

Надо ли регистрировать юридическое лицо?

Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.

Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.

А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.

[attention type=yellow]

Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.

[/attention]

А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.

Брать ли с заказчиков предоплату?

В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.

А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.

Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.

Нужен ли кассовый аппарат?

Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.

Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.

Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

Где искать заказчиков?

Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…

Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – где искать клиентов бюро переводов. Почитайте её.

Заключение

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше понимаете, как открыть бюро переводов. Если хотите получить полный материал, со всеми подробностями, по всем вопросам, и с готовыми «рецептами» – вы можете заказать наш курс вот по этой ссылке.

https://www.youtube.com/watch?v=1ef8qTrE6KE

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Источник: https://liga-t.ru/kak-otkryt-byuro-perevodov-lichnyj-opyt/

Бизнес-идея открытия бюро переводов

Какие коды ОКВЭД для бюро переводов иностранных языков?

  • 1 Сколько нужно денег для открытия бюро переводов
  • 2 С чего начать открытие бюро переводов
  • 3 Сотрудники бюро переводов
  • 4 Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода
  • 5 Какое оборудование выбрать для бюро переводов
  • 6 Какой ОКВЭД необходимо указать
  • 7 Какие документы нужны для открытия
  • 8 Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов
  • 9 Нужно ли разрешение для открытия
  • 10 Технология бизнеса
  • 11 Новичку в открытии бюро переводов

Одной из перспективных идей малого бизнеса является предоставление услуг письменного и устного перевода.

На этом можно начать зарабатывать неплохие деньги. При этом предпринимателю необязательно самому владеть иностранными языками.

Достаточно нанять на работу опытного помощника-языковеда, который будет заниматься отбором штатных и внештатных сотрудников, а также контролировать качество выполнения заказов.

Сколько нужно денег для открытия бюро переводов

Для открытия бюро переводов необходим стартовый капитал в размере около 900 тысяч рублей.

Организация подобной фирмы предполагает обязательную регистрацию ИП, аренду офисного помещения, закупку необходимой мебели и оргтехники.

Кроме того, бизнесмену следует включить в бюджет проекта расходы на рекламу, выплату зарплаты специалистам, а также непредвиденные расходы.

С чего начать открытие бюро переводов

Для открытия бюро переводов необязательно арендовать офисное помещение в центре города. Для этого подойдет и спальный район.

Главное, чтобы рядом с офисом было достаточное количество парковочных мест.

На начальном этапе не следует арендовать помещение площадью более 40 квадратных метров, поскольку в этом случае существует риск, что оно не окупится.

В арендованном помещении необходимо будет сделать косметический ремонт, приобрести удобную мебель, а также минимальный комплект оргтехники (компьютеры, ноутбуки, ксерокс, сканер и т.д.).

На это необходимо выделить около 300 тысяч рублей.

Сотрудники бюро переводов

Наиболее ответственным этапом в организации бюро переводов является формирование штата сотрудников.

Практика свидетельствует, что на начальном этапе для выполнения заказов стоит нанимать не более 3-4 офисных сотрудников.

К соискателям должны предъявляться такие требования, как отличное владение иностранным языком, наличие опыта работы переводчиком.

Дополнительным преимуществом станет стажировка за рубежом.

Число внештатных сотрудников, с которыми бизнесмен наладит периодическое сотрудничество, должно быть больше (около 7-8).

Только в этом случае бюро сможет выполнять поступающие заказы в оперативном режиме.

В штате фирмы должны быть переводчики, отлично владеющие не только английским, но немецким и французским языками.

Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода

Для получения максимальной прибыли фирма должна оказывать услуги письменного перевода, а также синхронного перевода.

Цена технического перевода может достигать 120 рублей за 1000 знаков (в зависимости от уровня сложности).

Синхронный устный перевод стоит намного дороже (от 350 до 1200 рублей за час).

Максимальная ежемесячная прибыль подобного бюро достигает 300 тысяч рублей в месяц.

Даже при самом плохом раскладе предприниматель сможет окупить стартовые вложения уже за первые 6 месяцев работы.

Какое оборудование выбрать для бюро переводов

Для начала бизнеса вам не потребуется наличия специального оборудования, поскольку все работы выполняются виртуально, на компьютере, и пересылаются заказчику через интернет. Для этого, обязательным является наличие ноутбука или стационарного ПК с предустановленным программным обеспечением и доступом в интернет.

После открытия своего бюро переводов, потребуется обставить офис мебелью: столами и стульями для персонала, а также мягкими диванами и креслами для клиентов. Каждый сотрудник должен иметь под рукой необходимые канцелярские принадлежности и доступ к компьютеру, принтеру и сканеру.

Также необходимо повесить красивую вывеску и несколько рекламных баннеров по городу.

Какой ОКВЭД необходимо указать

Для регистрации индивидуального предпринимателя, необходимо предоставить соответствующие коды ОКВЭД. Для открытия бюро переводов подойдет код ОКВЭД 74.83. Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу.

Какие документы нужны для открытия

Регистрировать бизнес необходимо с оформления статуса индивидуального предпринимателя либо ООО, в зависимости от масштабов бизнеса и количества соучредителей.

Для ИП процедура получения документов значительно более простая и требует от бизнесмена: паспорт, копия ИНН кода, квитанция об уплате государственной пошлины и нотариально заверенное заявление о регистрации.

После этого необходимо стать на учет в пенсионном фонде, а также фонде мед. и финансового страхования.

Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов

Большинство бюро переводов работают по упрощенной схеме налогообложения, которая составляет 6% от дохода либо 15% от прибыли.

Нужно ли разрешение для открытия

Требуется получить разрешение от службы пожарной инспекции и санэпидстанции. Никаких специализированных лицензий и разрешений на ведение бизнеса не требуется.

Технология бизнеса

Для выполнения работ по переводу текстов на первых этапах бизнеса не обязательно арендовать офис и нанимать на работу сотрудников. Работать с заказчиками можно по интернету, также как и с переводчиками. В роли редактора и администратора будете выступать вы сами.

В дальнейшем, после открытия бюро переводов, необходимо нанять в штат несколько переводчиков, которые бы владели несколькими языками, редактора и администратора.

Редактирование текстов такая же важная процедура, как и их перевод, от этого зависит качество предоставляемых услуг, а значит и общая прибыль.

[attention type=red]

Что касается администратора, то этот человек не обязательно должен владеть знанием языков, но быть коммуникабельным, уметь составлять договор, предусматривающий рамки и качество выполняемых работ.

[/attention]

Также для выполнения переводов в штат можно привлекать студентов последних курсов, что значительно сэкономит затраты на оплату труда. Правда в этом случае и уровень текстов должен быть соответствующим. В качестве бонусов, клиентам можно предлагать нотариально заверенные переводы, что укрепит в их сознании высокое качество и ответственность за предоставляемые вашим бюро услуги.

Новичку в открытии бюро переводов

(1 1,00 из 5)
Загрузка…

Источник: https://realybiz.ru/idei/biznes-ideya-otkrytie-byuro-perevodov

Бизнес на бюро переводов (октябрь 2021) — vipidei.com

Какие коды ОКВЭД для бюро переводов иностранных языков?

Один из самых прибыльных видов бизнеса – это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы – одни из самых стабильных и прибыльных.

Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок.

Как типы переводов наиболее востребованы

Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.

Переводы бывают следующих видов:

  • технические (перевод инструкций на упаковках товара, технологических документов предприятий и т.п.);
  • научные (переводы иностранных исследований для институтов и т.п.);
  • юридические (перевод документов на другой язык);
  • устный перевод (услуги переводчика для синхронного перевода вживую).

Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.

Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.

Пошаговый план открытия бюро переводов

Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.

Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:

  1. Сформулировать общую цель и направленность своего бизнеса. Следует четко прописать, что основная деятельность бюро – это переводы.
  2. Описать способы достижения основных целей бизнеса. Подумать о том, по какой системе бюро должно в принципе работать. Важно именно организовать весь рабочий процесс от начала и до конца.
  3. В бизнес-плане должен быть четко описан весь перечень услуг, предоставляемых бюро.
  4. Анализ рынка и составление на его основе маркетинговых ходов. Чтобы выжить среди конкурентов, необходимо знать об их достоинствах, доходе, сотрудниках и на основе этого продумать свою рекламную кампанию. Чем ваше бюро будет отличаться от любого другого? Как вы будете искать своих клиентов?
  5. Финансовый план. Нужно знать точную сумму для открытия своего дела, и на основе этих данных выявить примерную стоимость предоставляемых услуг. Обеспечить рентабельность своему бизнесу.
  6. Продумать план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем, чтоб выдержать жесткую конкуренцию.
  7. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.

Какие документы нужны для открытия?

Перед началом своей трудовой деятельности необходимо зарегистрировать в государственных органах новое юридическое лицо. Для этого следует обратиться в ФНС России, где можно получить данные о необходимых документах. Проще оформиться в качестве индивидуального предпринимателя. Форму налогообложения для такого рода бизнеса следует выбрать самую простую.

Еще один приятный бонус от владения бюро переводов – это отсутствие лицензии на осуществление такой деятельности. Тем не менее, большинство предпринимателей и бизнесменов убеждены, что только высококвалифицированный переводчик сможет открыть хорошую фирму.

Выбор системы налогообложения для бюро переводов

На этапе подготовки документов для регистрации вашего бизнеса необходимо написать заявление в налоговую инспекцию о выборе режима налогообложения.

Предприниматели, которые не решат данный вопрос, автоматически попадают в категорию бизнесменов, работающих на общем режиме налогообложения. Для бюро переводов – это непозволительная роскошь.

Вам придется нанимать квалифицированного бухгалтера, которому нужно платить приличную зарплату.

Согласно общероссийскому классификатору, бюро переводов относится к деятельности с кодом ОКВЭД 74.83.

Для этой категории можно выбрать упрощенную систему налогообложения, которая дает право платить в бюджет 6% от валового дохода фирмы или 15% от разницы между выручкой и расходами фирмы.

Обратите внимание! Все издержки, которые вы включаете в расходную часть, должны подтверждаться документами.

[attention type=green]

В основном, предприниматели выбирают систему налогообложение с 6% от валового дохода. Это связано с тем, что в данной сфере деятельности наблюдается большой разрыв между выручкой и расходами фирмы.

[/attention]

Если вы решили организовать работу собственного бюро переводов, вы должны знать, что данное направление коммерческой деятельности не требует получения специальных разрешений или оформления лицензий.

Какое выбрать оборудование?

Для бюро переводов в идеале лучше снимать помещение в центре города или рядом с каким-либо учреждениями, которым часто требуются услуги переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и таким образом получится немного сэкономить на рекламной кампании.

Для начала можно снять и небольшую комнату под офис, площадью 15 кв. м. или больше. Этого места вполне хватит для реализации проектов и штата, состоящего из нескольких человек.

Кого необходимо иметь первое время в штабе? Зависит от множества факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц), один переводчик явно не справится. Так же, следует определить количество базовых языков, с которыми будет работать фирма.

В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь штат из редактора, менеджера по работе с клиентами и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики же могут быть как штатными сотрудниками, так и внештатными по усмотрению владельца.

Для осуществления трудовой деятельности в офисе необходимо иметь следующее оборудование:

  • компьютеры (для каждого сотрудника желательно);
  • телефон для приема звонков;
  • принтер;
  • ксерокс;
  • факс.

Прочие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например – мебель. От уровня работы сотрудников напрямую зависит доход фирмы. Переводчики должны быть компетентными и образованными, только тогда бизнес будет рентабельным.

Развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков, а самое главное – им доверяют партнеры. К примеру, бюро переводов «Прима Виста» настоящий гигант в этом бизнесе. Результат их многолетнего и упорного труда можно наблюдать на сайте компании.

Сколько нужно денег для старта?

Итак, сколько же нужно денег, чтобы организовать работу бюро переводов? Основные затраты касаются оформления документов, аренды помещения, оборудования и сотрудников. Вот во сколько обойдется каждый из этих пунктов:

  • регистрация предприятия – от 3000 до 6000 рублей;
  • аренда помещения – от 20 000 до 50 000 в месяц;
  • закупка оборудования – 50 000 – 80 000 рублей;
  • коммуникации (телефон и интернет) – 3000 рублей в месяц;
  • уплата налогов – 5000 рублей в месяц;
  • расходы на материалы (краски для принтера, бумага, канцелярия) – до 4000 в месяц;
  • зарплата сотрудникам – от 30 000 до 50 000 в зависимости от размера штата
  • реклама – от 7 000 и выше.

Прибыльность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и реклама. Агрессивный маркетинг и активный пиар компании – лучший способ остаться на плаву.

При этом большое внимание следует уделять именно положительным отзывам своих клиентов, в противном случае конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом.

На сайте компании «Прима Виста» есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что создает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов.

Сколько можно заработать на бюро переводов?

В среднем бизнес должен окупаться на 50%, а для бюро переводов эта цифра может составлять и 100%. Загвоздка в том, что очень сложно удержаться на плаву среди конкурентов. Два года на рынке – уже хороший результат, но 15 лет и больше – лучший показатель качества работы.

Переводы – это высокооплачиваемая и необходимая услуга, которая остается актуальной при любых обстоятельствах. В среднем за одну страницу перевода клиент может заплатить от 10$ и выше, а за час устного перевода бизнес получит прибыль в 1500 рублей.

Из-за высоких темпов жизни не всем удается питаться правильно, зато спрос на услуги предприятий быстрого питания постоян

717

0

Питание

5 шагов к открытию бургерной

Востребованные заведения общественного питания никогда не испытывают дефицита клиентов, поэтому бизнес в сфере общепита

637

0

Питание

Как открыть кафе мороженое

В век интернет-технологий печатные издания не так популярны, как 50 или 100 лет назад, но у них по-прежнему есть своя ау

578

0

Печать

Бизнес-план журнала: на стыке творчества и коммерции

Для одних смерть – горе от потери близкого человека, для других – возможность заработать, облегчая хлопоты родственников

1142

0

Памятники

Как открыть похоронное бюро

Идея открыть собственное радио посещает многих, кто так или иначе связан с радиовещанием, но мало кто берется за ее реал

1112

0

Индустрия развлечений

Как открыть радио: от бизнес-плана до построения успешного бизнеса

Индустрия путешествий в последние 20 лет переживает настоящий бум, хотя основными продуктами на этом рынке остаются пляж

629

0

Гостиничный бизнес и турагенства

Этнотуризм — 3 идеи запуска бизнеса на этнических турах

Среди множества направлений развития предпринимательства логистический бизнес можно назвать одним из трендов. Недостаточ

944

0

Услуги

Логистический бизнес — 4 преимущества

Мини-гольф появился в 50-е годы прошлого века. Вскоре любители этого вида спорта объединились в Международную Федерацию

730

0

Индустрия развлечений

Мини гольф-клуб как бизнес-идея: развлечение, польза, прибыль

Источник: https://vipidei.com/uslugi/byuro-perevodov/

Бюро переводов: бизнес-план

Какие коды ОКВЭД для бюро переводов иностранных языков?

Бюро переводов – один из самых стабильных и рентабельных бизнесов. Стать его основателем может не только профессионал, знающий иностранные языки, но и любой человек, обладающий хорошими организаторскими способностями. Достаточно будет нанять квалификационных специалистов с профильным образованием.

Описание проекта, актуальность открытия агентства переводов

Сегодня, в связи с выходом на международный рынок, все больше компаний нуждаются в переводах разнообразной документации, и данная тенденция не снижается на протяжении долгого времени, несмотря на экономические кризисы в стране.

В профессиональном переводе нуждаются фирмы самого разного направления деятельности: брачные агентства, международные торговые и логистические компании, туристические группы. Поэтому спрос на эти услуги всегда держится на высоком уровне.

При желании на базе бюро переводов можно оказывать дополнительные услуги – репетиторство, печать документов, ведение деловой переписки.

Какие виды переводов наиболее востребованы?

Прежде чем открыть бюро переводов, следует четко понимать, какое направление станет приоритетным. Ведь такой вид деятельности включает в себя достаточно широкий спектр услуг:

  • технические переводы – используются при переводе специализированной документации;
  • научный перевод – работа с иностранными исследованиями, анализами, достижениями в определенной области;
  • юридический перевод – используется для контрактов, договоров с иностранными контрагентами;
  • устный перевод – синхронный перевод разговорной речи или запись аудиоматериалов на иностранном языке.

Также в число услуг бюро переводов могут входить:

  • апостиль – международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации;
  • редактирование – проверка уже переведенных документов или писем, составленных носителем языка;
  • выполнение работ по учебным дисциплинам – помощь школьникам и студентам в выполнении контрольных работ, перевод рефератов, курсовых на или с иностранного языка.

Регистрация фирмы, документы

Лицензия для регистрации бизнеса не требуется, поэтому деятельность можно оформить в качестве индивидуального предпринимателя. Если дело открывается на базе партнерства или в будущем собственник планирует организацию целой сети агентств, лучше сразу задуматься об ООО.

Согласно классификатору экономической деятельности, данный бизнес относится к кодировке ОКВЭД 74.83, который предусматривает предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу.

Помещение и оборудование

В первое время вести бизнес можно удаленно, это позволит значительно сэкономить на открытии офиса. Второй вариант – ограничиться арендой небольшой комнаты, площадью не более 15 кв. м. Выбрать помещение лучше в той части города, где имеет место высокая проходимость, либо рядом с потенциальными клиентами, что позволит значительно сэкономить на рекламной кампании.

В офисе необходимо наличие:

  • выделенной телефонной линии;
  • офисной техники;
  • доступа к интернету.

Каждому переводчику, который работает в штате, следует оборудовать отдельное рабочее место (с компьютером, телефоном, сканом и принтером), это поможет значительно оптимизировать время выполнения заказов. Для приема клиентов нужно предусмотреть отдельную комнату. Хранение важных документов (оригиналов паспортов, свидетельств о рождении) должно выполняться в сейфе (его можно приобрести б/у).

Наличие в офисе кофеварки и кондиционера подчеркнет статус компании, поэтому на этом лучше не экономить.

Персонал

Штат бюро переводов определяется объемами работы: грубый расчет основывается на том, что на каждую тысячу страниц текста в месяц требуется один человек.

Для выполнения срочных или объемных заказов следует предусмотреть внештатных сотрудников, которые будут работать дистанционно (это позволит значительно сэкономить на аренде помещения).

Общие конференции по обсуждению рабочих вопросов можно проводить при помощи онлайн-программ.

Кроме того, штат должен включать в себя:

  • редактора;
  • менеджера по привлечению клиентов;
  • курьера.

Бухгалтер и системный администратор могут работать на аутсорсинге. Уборщик – приходящий, на почасовой оплате.

Реклама и маркетинг агентства переводов

Информацию о бюро переводов можно размещать в местных газетах или расклеивать листовки на остановках и досках объявлений. Хорошим способом привлечения клиентов будет сообщение о деятельности фирмы через журналы по бизнесу или профильные справочники.

Для грамотного маркетинга необходимо наличие собственного сайта и странички в интернете. Также можно организовать почтовую рассылку и оплатить включение бюро переводов в телефонный справочник города.

При качественной работе через какое-то время хорошей рекламой агентству станут рекомендации – так называемый сарафанный маркетинг, неплохое подспорье для молодой, только набирающей обороты фирмы.

Сколько придется инвестировать в проект?

Самыми затратными статьями в развитии бизнес-плана по открытию бюро переводов является аренда помещения (именно поэтому на начальных этапах от офиса целесообразно отказаться), закупка оборудования и реклама. Расходы на оплату заработной платы переводчикам не должны превышать 40% общего дохода бюро.

Итого на начальном этапе понадобится (в тысячах рублей):

  • регистрация агентства – 50;
  • закупка оборудования – 100;
  • аренда помещения – 30;
  • косметический ремонт – 100;
  • стартовая рекламная кампания – 50;
  • резерв – 20.

Всего 350 тысяч рублей.

Ежемесячно придется тратить (в тысячах рублей):

  • оплата телефона и доступа в интернет – 25;
  • разнообразные административные расходы – 10;
  • аренда помещения – 30;
  • зарплата сотрудникам – 50;
  • расходы на поддерживающую рекламу – 10;
  • резерв – 10.

Итого 135 тысяч рублей.

Доходы и расчет прибыли и рентабельности

На прибыль бизнеса влияет наличие заказов и грамотная реклама. Средствами увеличения количества клиентов являются агрессивный маркетинг, активный пиар компании, положительные отзывы и расширение линейки услуг (в т. ч. работа с нераспространенными языками).

В среднем бюро переводов способно приносить от 150 000 до 300 000 рублей в месяц. Следовательно, даже при самом плохом варианте развития событий инвестиции окупятся уже через полгода. В случае успешности прибыль бизнес начнет приносить уже через 3 месяца. Рентабельность переводческих услуг может достигать от 10 до 50%.

При грамотном составлении проекта данный бизнес может стать отличным способом вложения денег. Для этого достаточно найти 2–3 квалифицированных переводчиков и постепенно расширять область оказания услуг. Репутация, заработанная со временем, будет способствовать притоку клиентов и успешной борьбе с конкурентами.

Заказать готовый бизнес план

Источник: https://xn----8sbebdgd0blkrk1oe.xn--p1ai/biznes-plan/yslygi/kak-otkryt-agentstvo-perevoda.html

Ваш юрист
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: